mca:
謝謝 #12 的分享
我最早接觸 Hellas 是 2003 年火星觀測,Hellas 是火星上最大的碰撞盆地,碰撞力之大使火星的另一面凸起。當時我找到的資料說 Hellas 是希臘語,原意 = 英語的 the land,也是希臘的希臘語國名,希臘人則叫 Hellenes,Greece 及 Greek只是相應的英語,火星上的大形地名 (包括 Hellas,Olympus) 都是借用希臘語命名的。
不久世運又在希臘舉行,當時也找到以下資料,轉載如下:
“..... 最初翻譯這些地名、國名的懂外文的大抵都與閩廣人士有關。明清以來,與西洋打交道的,不論經商、移民、留學、興辦西洋造船廠等,都是閩廣人帶頭領先,最先學習洋文的自然也是閩廣人。清末的林紓(林琴南,福州人)青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。他不懂外語,不能讀原著,只靠 “玩索譯本,默印心中”,並向馬尾船政學堂的師生請教。他曾請懂外文的人口譯,再由他筆譯成中文,包括英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的幾十名作家的作品,當時有“譯界之王”的美稱。接著有福建侯官人嚴複(1853 -1921)開始直接派往英國學習海軍,但嚴複同時對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資產階級政治學術理論,尤為讚賞達爾文的進化論。回國後,本來致力於海軍教育事業,因得不到洋務派的重用,轉向從事翻譯事業,介紹西方政治經濟學學說,嚴複是中國第一個翻譯介紹赫胥黎《天演論》的人,“物競天擇”、“適者生存” 即是嚴複所歸納,影響深遠。他還翻譯了亞當•斯密的的《原富》,斯賓塞的《群學肄》、孟德斯鳩的《法意》等。清末民國時期精通外文而把中國古典著作翻譯成外文的有辜鴻銘(廈門),林語堂(福州)等人士。清末民初還沒有如現今推廣的標準普通話,所以譯音受譯者家鄉口音的影響不足為奇。茶葉的英語音譯 “ tea” , 便是閩南話而非普通話的茶(cha),“烏龍” 茶的英語音譯 Oolong,而非普通話的 Wulong,也是一樣。”
來源
http://www.agri-history.net/scholars/yxl/yxl64.htm