天文論壇討論回應
二十八宿
華兄問二十八宿(音:叔)的粵語(廣東話)讀音是否有文獻和強力的証據。
古代中國天文記載並非語文教材,更不會就中國各地的方言作讀音的說明,不過要找尋出二十八宿的廣東話正確讀音亦非困難。
方法是:
首先看二十八宿的「宿」字在中國古代天文的意義。
月亮在白道每晚住宿的意義在上文己經提及。可以翻查古籍(曆代天文律曆誌彙編:中華書局)去找二十八宿每個星宿名稱的來源,
也可以看中文維基百科中有關二十八宿(
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%AE%BF)和每個名稱的意義。
在「參宿」的裹面亦可以查出「參宿」的「參」是三的意思。
事實上「二十八宿」在外語(英語)亦按照中國古代星圖的原意,翻譯成 28 Mansions / Lunar Mansions
第二,在廣東話中遇到借用字或姓氏而意思不同時,通常都會轉音或者轉字,以便將兩者更清楚分別。
星宿是其中一個例子,「星宿」並非星星的宿舍,亦非星星的最終歸宿,而是泛指天空上星星的聚集。為了區分將宿(星的集合)與住宿的分別,
所以將「宿」轉音讀成「秀」。情形如日、月食,為了區分「食」這個天象,為免混淆,將「食」這個字,用意義更貼切的「蝕」一樣。
中國古代星圖,是將當時的社會人物和事物搬上天上。例如:天市垣是天上的市集,「厠」是天上的「厠所」,「屏」是天上的「屏風」,
由於意義上沒有改變,所以我們照讀廣東話原字而不需要轉音,這個原則對二十八宿的「宿」字也不應該是例外。
故此「二十八宿」的讀音亦因為表示原本住宿、宿舍的的意義而不需要轉變,事實上二十八宿亦可以稱為二十八舍。
第三,廣東話對宿舍的讀法。我們找不到任何文獻,指廣東話有將宿舍(音:叔舍)要讀成「秀舍」的習慣。