標題: 香港部份人對以下天文名詞的錯誤寫法
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:26  資料 文集 私人訊息 
mwtse :

想請教 Scorpion 應寫作天蠍還是天蝎?
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:26  資料 文集 私人訊息 
回復 31# mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:27  資料 文集 私人訊息 
Sun rise 是除了寫成「日出」之外亦有寫做「日升」,另外有「昇」、「日昇」。「升」與「昇」用在天文現象時的分別是甚麼?

「昇」是「升」字的異體字,故此用在天文現象時,將 rise 寫做「出」或者「升」,而不應該寫個筆劃多的異體字。無論繁體或者簡體天文詞彙中沒有

日昇
月昇
行星昇
昇交點

這一類的名詞,應該用

日升
月升
行星升 (例如:木星升、火星升)
升交點

注意:當用在化學名詞 Sublimation 「昇華」時,雖然都有上升的意義,但免混淆,不應寫成「升華」

頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:28  資料 文集 私人訊息 
mwtse :

QUOTE:
回復  mwtse

天蠍座的「蠍」字是繁體中文
天蝎座的「蝎」字是簡體中文及異體字中文

...

謝謝,最少有兩本繁體中文的天文書寫成天「蝎」,盡信書不如無書果然還是對的。
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:29  資料 文集 私人訊息 
二十四節氣中的「穀雨」簡體字是「谷雨」,是與農夫耕種有關,並非山谷裹下雨或者催谷之下降雨,和山谷或者催谷的行為毫無關連。錯誤的原因是簡體字用「谷」代替「穀」,但「谷」字同時亦是繁體字,有不同的意義。

情況與誤會「谷神星」的原因相同,見本題第 21 帖說明
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:30  資料 文集 私人訊息 
jojomamani :

這個 討論 原本 是 討論 “行星衝” 的 “衝” 而開始。只有提過可能是民國以來是參考日本的翻譯而來,可是清朝開始已有這個翻譯,而且日本的 “漢字” 的根源是保存著唐朝的古文意義,一路的討論好像沒有參考過 “衝” 本身在古書的意義。其實中文的強項是意像的描述(尤其是正體漢字),很多 “謂詞” 都以意境來理解。我覺得 “衝” 在古文中應該可以理解為 “直達”、“直接”、“直通”、“要塞”,甚至有 “直線” 的意像,字形是 “行” 為 “重” 中 通;我相信當時清代的文人在翻譯這種天文現象的時候也可能用這種意像來理解。

見 漢書 卷四十三 : 酈食其傳:「夫陳留  天下之衝  四通五達之郊也」
見 詩經 大雅 :「以爾鉤援  與爾臨衝  以伐崇墉」
見 素問: 「心出於中衝  中衝  手中指之端也」
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:30  資料 文集 私人訊息 
回復 36# jojomamani
同意 jojomamani 兄的想法!現代中文的科學名詞,有近七成是來自日本,自從日本「明治維新」,引進西方各國科技的時候,當時的日本學者用漢字去翻譯這些科學技術名詞,很多保存了中國古代文字對應這些名詞的解釋和含意。初翻譯這些科學的詞彙時,乾脆直接將大部份日本漢字翻譯當作中文名詞使用。
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:31  資料 文集 私人訊息 
一些專業天文機構將 Second Contact 「食既」的名詞與 Annular Eclipse Begins 「環食始」和 Third Contact 「生光」與 Annular Eclipse Ends 「環食終」這些不相同定義的天文名詞混淆!令部份市民誤會以為「環食始」和「環食終」是代表日環食過程中的 Second Contact 和 Third Contact 現象。

詳細討論

http://forum.hkas.org.hk/redirec ... o=lastpost#lastpost
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:31  資料 文集 私人訊息 
mca :

--- 個人意見 ---

中國古代的天象記錄一向沒有客觀的幾何量化,通常以愛眛的 "丈"、"尺"、"寸" , "大如斗"  ... 形容。度量衡中的 "里" 字,在各朝代中也沒有明確的印象
(參考: 以尺量天 ,王玉民著  2008 年  山東出版社)

用食既、生光形容日環食過程中的時刻容易令人誤會

把日、月食的時刻用  U1, P1, P2, P3, P4, U2 .... 或 Contact I, II, III, IV 劃分最為清楚。
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:32  資料 文集 私人訊息 
回復 39# mca

同意 mca 兄意見。不過當年(1908年起至1922年)由中國天文學會天文名詞譯名委員會譯釐訂的標準天文名詞,是參考英文、德文、法文及日本文的天文名詞來做決定。從他們的譯法,可以看見這些委員有考慮過 mca 兄你所提的意見。我們將日本文的譯法對比一下便清楚


中文決定名    日文             日文中譯      英文
-------------------------------------------------------------------                  

日環食        金環日食         日環食        Annular Solar Eclipse      

當地見日食情況                               Local Circumstances

初虧          食の始め         食始          First Contact
食既          金環食の始め     環食始        Second Contact
食甚          食の最大         食最大        Maximum Magnitude
生光          金環食の終り     環食終        Third Contact
復圓          食の終り         食終          Fourth Contact

全球見日食情況                               Global Circumstances

偏食始        食の始め         食始          Eclipse Begins   
環食始        中心食の始め     中心食始      Central Eclipse Begins
環食終        中心食の終り     中心食終      Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         食終          Eclipse Ends

日全食        皆既日食         日全食        Total Solar Eclipse

當地見日食情況                               Local Circumstances

初虧          食の始め         食始          First Contact     
食既          皆既食の始め     全食始        Second Contact
食甚          食の最大         食最大        Maximum Magnitude
生光          皆既食の終り     全食終        Third Contact
復圓          食の終り         食終          Fourth Contact

全球見日食情況                               Global Circumstances

偏食始        食の始め         食始          Eclipse Begins
全食始        中心食の始め     中心食始      Central Eclipse Begins
全食終        中心食の終り     中心食終      Central Eclipse Ends
偏食終        食の終り         食終          Eclipse Ends

從上面可見,日本基本上按照英文的意思直譯,反而中文將當地所見日食現象 (Local Circumstances) 照中國古代看見日食的叫法而成為中文決定名,而全球見日食的情況(Global Circumstances) 因為中國古代沒有這個概念,就用大家認為較清楚易明的日偏食、日環食和日全食這些現代天文名詞。

可惜近期在日環食現象,將 Global Circumstances 的日食名詞與 Local Circumstances 的日食名詞溝亂,原因是有些人認為「食既」和「生光」只是適合於日全食,而非日環食。認為「既」的意思是全部,而只有全食才可能出現生光。

不過中國古代沒有將日全食和日環食過程,分開有不同的叫法,相信當時的翻譯委員會亦按照這個原則,將日全食、日環食當地所見日食過程的各個現象,都用相同的天文名詞來表示,情況與英文一樣,不論是那一種日食,過程都稱為 First Contact,Second Contact,Third Contact 和 Fourth Contact。
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:32  資料 文集 私人訊息 
其它和日食有關的名詞尚有


中文決定名    日文             英文                       法文
----------------------------------------------------------------------------------
日偏食        部份日食         Partial Solar Eclipse      Éclipse partielle
日環食        金環日食         Annular Solar Eclipse      Éclipse annulaire
日全食        皆既日食         Total Solar Eclipse        Éclipse totale
全環食        金環皆既日食     Annular-Total Eclipse(註)  Éclipse totale-annulaire


可以見到中文決定名可能是跟法文的叫法,全食先行,然後環食,譯做「全環食」,而非「環全食」;日文是跟英文,環食先行,然後全食,譯做「金環皆既日食」

註:「全環食」Annular-Total Eclipse 是美國海軍天文台、英國 HM Nautical Almanac 、法國 IMCCE 及其它主要國家天文台的叫法。美國太空總署用 Hybrid 的名稱,所以有人將「全環食」照 Hybrid Eclipse 字面意義,譯成較複雜的「混合日食」
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:33  資料 文集 私人訊息 
人總是趨向簡易,對比 Annular-Total Eclipse 這個相對長的天文名詞,Hybrid Eclipse 是較為簡短,所以漸漸多人使用;但中文名稱則剛好相反,原本譯做「全環食」似乎比「混合日食」更簡短易明。
頂部
occult
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 0
帖子 3307
閱讀權限 200
註冊 2007-1-14
用戶註冊天數 6284
用戶失蹤天數 1936
狀態 離線
223.17.152.239
發表於 2012-6-10 07:33  資料 文集 私人訊息 
日食過程名稱

唐˙劉禹錫˙砥石賦:「如景昏而蝕既兮,與肌漆而為厲。」
頂部